
Добрый день всем моим китаистам! Продолжаем системную подготовку к экзамену HSK2. В этом уроке мы разберём четвёртую часть аудирования HSK2, научимся правильно понимать вопросы с подвохом, разберём новые слова, а также важные грамматические конструкции, которые очень часто встречаются на экзамене.
По сути, третья и четвертая части экзамены очень похожи, но для усложнения, в этой части я буду использовать меньше пиньинь, т.к. она все равно рассчитана на аудирование, и по идее вы не должны видеть написанные вопросы. Здесь вам также предлагаются короткие диалоги. После каждого диалога задаётся вопрос, а в письменной части даны три варианта ответа. Очень важно не цепляться за знакомые слова, а понять общий смысл сказанного.
Совет: перед прослушиванием быстро посмотрите варианты ответа — так вам будет легче уловить нужную информацию.
例如:
男:你今天怎么来这么早?
女:我八点就到了。
问:女的什么时候到的?
В диалоге мужчина удивляется, что девушка пришла рано, а она отвечает: «Я в восемь часов уже пришла». Вопрос: когда она пришла? Правильный ответ — 八点。
31.男:你周末一般做什么?
女:我常常在家看书。
问:女的周末常常做什么?
A
Ключевое слово здесь — 常常 chángcháng «часто». Девушка говорит, что часто читает дома.
32.女:你喝咖啡还是喝茶?
男:我不太喜欢咖啡。
问:男的喜欢什么?
A
Типичный вопрос с отрицанием. Мужчина говорит, что не очень любит кофе, значит правильный ответ — чай.
33.男:这家饭店怎么样?
女:菜很好吃,就是有点儿贵。
问:女的觉得饭店怎么样?
A
Обратите внимание на конструкцию 就是… — «всё хорошо, кроме…». Еда вкусная, но дорогая.
34.女:你怎么不坐公交车?
男:今天人太多了。
问:为什么男的不坐公交车?
A
Ключевая фраза — 人太多了 «слишком много людей».
35.男:明天你要上班吗?
女:不用,我请假了。
问:女的明天做什么?
A
Фраза 请假了 означает «взяла выходной / отпросилась».
周末 zhōumò — выходные
一般 yìbān — обычно
常常 chángcháng — часто
还是 háishi — или
不太 bù tài — не очень
怎么样 zěnmeyàng — как? какой?
就是 jiùshì — как раз, именно, «вот только»
有点儿 yǒudiǎr — немного
贵 guì — дорогой
公交车 gōngjiāochē — автобус
请假 qǐngjià — брать отгул
不用 bú yòng — не нужно
Вы готовы?
Тогда приступим к проверке ваших знаний.
36.男:你今天为什么这么高兴?
Nán: Nǐ jīntiān wèishénme zhème gāoxìng?
女:因为我考试考得很好。
Nǚ: Yīnwèi wǒ kǎoshì kǎo de hěn hǎo.
问:女的为什么高兴?
Wèn: Nǚ de wèishénme gāoxìng?
Новые слова: 为什么 – почему; 高兴 – радоваться; 因为 – потому что; 考试 – экзамен; 考得很好 – сдать очень хорошо.
A37.女:你每天几点起床?
Nǚ: Nǐ měitiān jǐ diǎn qǐchuáng?
男:平时七点,周末八点。
Nán: Píngshí qī diǎn, zhōumò bā diǎn.
问:男的周末几点起床?
Wèn: Nán de zhōumò jǐ diǎn qǐchuáng?
Новые слова: 每天 – каждый день; 起床 – вставать; 平时 – обычно; 周末 – выходные.
A38.男:你觉得这件衣服怎么样?
Nán: Nǐ juéde zhè jiàn yīfu zěnmeyàng?
女:颜色不错,就是有点儿小。
Nǚ: Yánsè búcuò, jiùshì yǒudiǎr xiǎo.
问:这件衣服有什么问题?
Wèn: Zhè jiàn yīfu yǒu shénme wèntí?
Новые слова: 觉得 – считать, думать; 颜色 – цвет; 不错 – неплохо; 小 – маленький.
A39.女:今天你怎么走路上班?
Nǚ: Jīntiān nǐ zěnme zǒu lù shàngbān?
男:地铁坏了。
Nán: Dìtiě huài le.
问:男的为什么走路上班?
Wèn: Nán de wèishénme zǒu lù shàngbān?
Новые слова: 走路 – идти пешком; 地铁 – метро; 坏了 – сломалось.
A40.男:你明天还来上课吗?
Nán: Nǐ míngtiān hái lái shàngkè ma?
女:不来了,我要去医院。
Nǚ: Bù lái le, wǒ yào qù yīyuàn.
问:女的明天做什么?
Wèn: Nǚ de míngtiān zuò shénme?
Новые слова: 还 – ещё; 不来了 – больше не приду; 医院 – больница.
AВ вопросах с 还是 háishì нужно выбрать только один вариант. По сути 还是 háishì является вопросительным словом и не требует никаких дополнительных грамматических конструкций для выражения вопроса. 还是 háishì переводится как «или», но есть еще один вариант «или», но он как раз наоборот используется в утвердительных предложениях: это 或者 huòzhě – или. Например:
Вопрос:
你喝咖啡还是喝茶?
Отвечают обычно без 还是 háishì :
我喝茶。
Утверждение:
每天早上我喝咖啡或者喝茶。
Каждое утро я пью чай или кофе
Фраза 因为 … 所以 …, где 因为 yīnwèi — потому что, а 所以 suǒyǐ — поэтому, и используется для выражения причины и следствия.
结构: 因为 + 原因(причина),所以 + 结果(следствие)
Пример - 例句:
因为我很忙,所以今天不去。
Yīnwèi wǒ hěn máng, suǒyǐ jīntiān bú qù.
Перевод: Потому что я очень занят, (поэтому) сегодня не пойду.
因为下雨了,我们不出去。
Yīnwèi xiàyǔ le, wǒmen bú chūqù.
Перевод: Потому идет дождь, (поэтому) мы не пойдем на улицу.
我没去上课,因为我生病了。
Wǒ méi qù shàngkè, yīnwèi wǒ shēngbìng le.
Перевод: Я не пойду на занятия, потому что я заболел.
Внимание: фраза 所以 не используется в вопросительных предложениях.
Фраза 就是 …(表示转折) jiùshì — «вот только», «но» используется для указания небольшого недостатка.
Пример - 例句:
这家饭店很好,就是有点儿贵。
Zhè jiā fàndiàn hěn hǎo, jiùshì yǒudiǎr guì.
Перевод: Этот ресторан очень хороший, но (вот только) немного дорогой.
这件衣服不错,就是小了点儿。
Zhè jiàn yīfu búcuò, jiùshì xiǎo le diǎnr.
Перевод: Эта одежда хорошая, но (вот только) немного маленькая.
他人很好,就是说话太快。
Tā rén hěn hǎo, jiùshì shuōhuà tài kuài.
Перевод: Этот человек очень хороший, но (вот только) говорит очень быстро.
Фраза 不 + 来 / 去 + 了 используется для обозначения изменения плана.
Пример - 例句:
我不去了。
Wǒ bú qù le.
Перевод: Я не пойду.
她不来了。
Tā bú lái le.
Перевод: Она не прийдет.
这件衣服太贵了,我不买了。
Zhè jiàn yīfu tài guì le, wǒ bú mǎi le.
Перевод: Этот вещь очень дорогая, я не буду покупать.
Такие фразы очень часто встречаются в части экзамена по аудированию.
---На этом урок закончен. В следующем уроке мы разберём чтение HSK2 и типовые задания с логическими ловушками.
Подписывайтесь на Telegram: Твой Китай | 你的中国
Для чего Вы изучаете китайский язык?
Ваши комментарии: