Урок №18 – Подготовка к HSK2. Аудирование, часть 3. Слова с 一点儿 yīdiǎr . Прошедшее неопределенное время.

Дата публикации: 2017-04-22

Добрый день всем моим китаистам! Как у вас настроение на изучение китайского и подготовку к экзамену? В этом уроке мы продолжаем готовиться к HSK2 и разберем третью часть аудио экзамена, а также выпишем новые слова и грамматические конструкции.


Структура.


И так, в третьей части экзамена также 10 вопросов. Аудио представляет собой небольшой диалог из двух фраз, после которых следует смысловой вопрос. Иногда он может быть с заковыркой, т.е. нужно правильно понять, что вы услышали, чтобы правильно ответить на вопрос. В письменной части даны варианты ответа на аудио вопрос. Поэтому перед прослушиванием вы можете пробежаться глазами по вариантам ответа и уже будете знать, что необходимо услышать в аудио диалоге.

例如:

Nán: Xiǎo wáng, zhè li yǒu jǐ gè bēizi, nǎge shì nǐ de?

男: 小王, 这里有几个杯子,哪个是你的?

Nǚ: Zuǒbiān nàgè hóngsè de shì wǒ de.

女: 左边那个红色的是我的.

Wèn: Xiǎo wáng de bēizi shì shénme yánsè de?

问: 小王的杯子是什么颜色的?

А
hóngsè
红色
B
hēisè
黑色
C
báisè
白色

Итак, диалог звучит следующим образом:

М: Сяованг, тут несколько стаканов, какой из них твой?

Ж: Красный, который слева – мой.

Вопрос: Какого цвета стакан Сяованг?

Но иногда бывают такие вопросы, в которых вы можете услышать один или даже два варианта ответа, при этом тот один не будет верным, или из двух все равно нужно выбрать один, основываясь на понимании услышанного.
Например:

Мужчина мог бы спросить, тут 2 стакана, красный и черный, какой тебе больше нравится. А Женщина ответила бы, что ей НЕ нравится черный. Вопрос: Стакан какого цвета нравится женщине? И прочитав варианты ответа, вы могли бы подумать, что правильный ответ «черный», но она сказала, что ей черный как раз не нравится, поэтому в данной части вопросов нужно быть очень внимательным.

Ну а теперь давайте разберем несколько вопросов.


Практика.


21.男:天气太热了,家里有西瓜吗?

Nán: Tiānqì tài rèle, jiā li yǒu xīguā ma?

女:没了,我现在出去买吧。

Nǚ: Méile, wǒ xiànzài chūqù mǎi ba.

问:女的要去买什么?

Wèn: Nǚ de yāo qù mǎi shénme?

А
niúnǎi
牛奶
B
píngguǒ
苹果
C
xīguā
西瓜

В данном вопросе все просто, парень говорит: «погода очень жаркая, дома есть арбуз?», а девушка отвечает, что нет и сейчас она как раз идет покупать арбуз. Вопрос: Что идет покупать девушка?

Все просто и понятно, тем более если вы прочитаете варианты ответа, вы увидите там слово арбуз 西瓜 xīguā.


22.女:您是第一次来我们这儿吗?

Nǚ: Nín shì dì yīcì lái wǒmen zhè'er ma?

男:不是,去年九月我来过一次。

Nán: Bùshì, qùnián jiǔ yuè wǒ láiguò yī cì.

问:男的来过这里几次?

Wèn: Nán de láiguò zhèlǐ jǐ cì?

А
yícì
一次
B
liǎngcì
两次
C
9 cì
9次

Итак, женщина спрашивает: «Это ваш первый визит сюда?», а мужчина отвечает: «Нет, в прошлом году в сентябре я приезжал один раз». Ну и собственно вопрос: «Сколько раз мужчина приезжал сюда?». В данном вопросе все слова в принципе легкие и знакомые, однако следует обратить внимание на грамматику, но это мы разберем ниже в соответствующем разделе. Правильный ответ В - 两次 liǎngcì.


23.男:你妹妹现在还住在学校里?

Nán: Nǐ mèimei xiànzài hái zhù zài xuéxiào lǐ?

女:对,她住学校里,上班很近。

Nǚ: Duì, tā zhù xuéxiào lǐ, shàngbān hěn jìn.

问:妹妹现在住哪儿?

Wèn: Mèimei xiànzài zhù nǎ'er?

А
xuéxiào
学校
B
gōngsī
公司
C
gēgejiā
哥哥家

Предварительно просмотрев варианты ответа, и не услышав вариант В и С в аудиозаписи, я думаю вы правильно ответите на данный вопрос, однако давайте разберем. Парень спрашивает: «Твоя младшая сестра сейчас все еще живет в школе?», а девушка отвечает: «Да (или «верно»), она живет в школе, очень близко к работе.» Вопрос: «Где сейчас живет младшая сестра?». Ну а варианты ответа соответственно: А – школа, В – компания, и С – дом старшего брата.


24.女:今天你准备几点起床?

Nǚ: Jīntiān nǐ zhǔnbèi jǐ diǎn qǐchuáng?

男:我不睡了,现在就起。

Nán: Wǒ bù shuìle, xiànzài jiù qǐ.

问:男的是什么意思?

Wèn: Nán de shì shénme yìsi?

А
xiǎng hē shuǐ
想喝水
B
shēngbìngle
生病了
C
búshuìle
不睡了

Для справки: Чтобы вас не смутила фраза «Во сколько ты сегодня собираешься вставать», замечу, что китайцы обычно спят в обед, так называемая сиеста, которая длится час-два в обеденное время.

В китайском языке значение некоторых слов, состоящих из 2 иероглифов можно передать одним, первым иероглифом, как сказано в вышеприведенном диалоге: 睡觉 – (ложиться) спать, 起床 – вставать, просыпаться. В вариантах ответа специально используется два варианта с похожими по звучанию словами – shui, чтобы запутать вас. Но я вам подскажу. В варианте А слово shui стоит в конце фразы, а значит это скорее всего существительное, а в варианте С – перед словом le, поэтому это глагол, глагол 睡(觉).


25.男:小刘,中午有人给我打电话吗?

Nán: Xiǎo liú, zhōngwǔ yǒurén gěi wǒ dǎ diànhuà ma?

女:您儿子打了个电话,问您晚上在哪儿吃饭。

Nǚ: Nín érzi dǎle gè diànhuà, wèn nín wǎnshàng zài nǎ'er chīfàn.

问:电话是谁打的?

Wèn: Diànhuà shì shuí dǎ di?

А
érzi
儿子
B
māma
妈妈
C
zhàngfu
丈夫

Итак, перевод диалога следующий:

- Сяо Лиу, мне сегодня после обеда кто-нибудь звонил?

- Звонил Ваш сын, спрашивал где Вы сегодня вечером ужинаете.

Вопрос: Кто звонил?

Все довольно-таки просто. В диалоге нет слов мама и муж, 妈妈 и 丈夫 соответственно, поэтому ответ – А 儿子 сын.


На следующие 5 вопросов постарайтесь ответить сами, я скрою разъяснения, и приведу только переводы новых слов, а вы сначала сами подумайте и выберите правильный ответ, если вы ответите неверно, появится подсказка, но для начала давайте разберем новые слова и выражения, используемые в данном уроке, чтобы вам было проще.


Словарь.


家里 jiā li – дома

太热了 tài rèle – слишком жарко

出去 chūqù – выйти, пойти

吧 ba – фразовая частица выражающая побуждение или предположение

没了 méile – нет

要 yāo – нужно, необходимо

牛奶 niúnǎi – молоко

苹果 píngguǒ – яблоко

西瓜 xīguā – арбуз

第一次 dì yīcì – первый раз

过 guò – глагольный суффикс завершённо-многократного вида;проходить через; переходить; пересекать; через

两次 liǎngcì – два раза

还 hái – все еще, еще

对 duì – правильно, верно, да

近 jìn – пол-кило

学校 xuéxiào – школа

公司 gōngsī – компания

哥哥家 gēgejiā – дом старшего брата

准备 zhǔnbèi – собираться, намереваться

起床 qǐchuáng – просыпаться, вставать

不睡了 bù shuìle – не спать

就 jiù – именно, как раз;сейчас же, немедленно

意思 yìsi – смысл

想 xiǎng – желать, хотеть

喝 hē – пить

水 shuǐ – вода

生病了 shēngbìngle – болеть

有人 yǒurén – кто-нибудь

丈夫 zhàngfu – муж


Вы готовы?

Тогда приступим к проверке ваших знаний.



26.女:今天太晚了,我们别去小张家了。

Nǚ: Jīntiān tài wǎnle, wǒmen bié qù xiǎo zhāng jiāle.

男:好,明天再去吧。

Nán: Hǎo, míngtiān zài qù ba.

问:他们今天为什么不去小张家?

Wèn: Tāmen jīntiān wèishéme bù qù xiǎo zhāng jiā?

Новые слова: 再 – еще раз, еще; 太晚了 – слишком поздно; 别 – не, в значении запрета, «не делай» чего-л.; 小张 – Сяочжан (имя); 路 – дорога; 不在 – нет(дома), вне доступа

A
tài wǎn le
太晚了
B
Xiǎo Zhāng bú zài
小张不在
C
bú rènshi lù
不认识路



27.男:鱼真便宜,现在三块钱一斤了。

Nán: Yú zhēn piányi, xiànzài sān kuài qián yī jīnle.

女:我买两斤。

Nǚ: Wǒ mǎi liǎng jīn.

问:鱼多少钱一斤?

Wèn: Yú duōshǎo qián yī jīn?

Новые слова: 便宜 – дешевый, дешево; 块 – разговорное слово для монет, долларов и других денег; 钱 – деньги, богатство, монета

A
liǎng kuài qián
两块钱
B
sān kuài qián
三块钱
C
4 kuài qián
4块钱



28.女:你多穿件儿衣服,外面阴天,可能会下雨。

Nǚ: Nǐ duō chuān jiàn er yīfú, wàimiàn yīn tiān, kěnéng huì xià yǔ.

男:没事儿,我很快就回来。

Nán: Méishì er, wǒ hěn kuài jiù huílái.

问:现在天气怎么样?

Wèn: Xiànzài tiānqì zěnme yàng?

Новые слова: 多 – больше; 穿 – надевать; 件 – вещь; 儿 – окончание в словах северных диалектов китайского языка; 就 –вот только, как раз, сразу же, сейчас же и тд.; 晴天 – ясный день; 阴天 – пасмурный день.

A
qíngtiān
晴天
B
yīntiān
阴天
C
xiàyǔ le
下雨了



29.男:吃点儿水果吧?水果在桌子上。

Nán: Chī diǎn er shuǐguǒ ba? Shuǐguǒ zài zhuōzi shàng.

女:不,我想喝点儿茶。

Nǚ: Bù, wǒ xiǎng hē diǎn er chá.

问:桌子上有什么?

Wèn: Zhuōzi shàng yǒu shé me?

Новые слова: 水果 – фрукты; 茶 – чай; 桌子 - стол

A
chá
B
cài
C
shuǐguǒ
水果



30.女:明天下午你去唱歌吗?

Nǚ: Míngtiān xiàwǔ nǐ qù chànggē ma?

男:我想去,但是我明天下午有课。

Nán: Wǒ xiǎng qù, dànshì wǒ míngtiān xiàwǔ yǒu kè.

问:男的明天下午做什么?

Wèn: Nán de míngtiān xiàwǔ zuò shénme?

Новые слова: 唱歌 – петь песни; 课 – урок; 明天 – завтра; 下午 – после обеда; 做 – делать, заниматься делам; 跳舞 – танцевать; 上课 – быть на уроке, проводить урок.

A
chànggē
唱歌
B
tiàowǔ
跳舞
C
shàngkè
上课

Грамматика.


Cлово 一点儿 yīdiǎr «немного»

В позиции после сказуемого, выраженного прилагательным, слово 一点儿 yīdiǎr «немного» несет сравнительное значение, например: 长 chǎng «длинный» - 长一点儿 chǎng yīdiǎr немного длиннее, 冷 lěng «холодный» - 冷一点儿 lěng yīdiǎr «немного холоднее».

Если 一点儿 yīdiǎr находится перед сказуемым, то оно должно обязательно использоваться в сочетании с 有yǒu, которое на русский не переводится, и при этом меняется смысл фразы. Давайте рассмотрим пример:

今天的天气冷一点儿。Jīntiān de tiānqì lěng yīdiǎr. - Сегодня погода холоднее (чем вчера, например)

今天的天气有一点儿冷。Jīntiān de tiānqì yǒu yīdiǎr lěng .- Сегодня погода холодная. (поэтому нужно утепляться)

这件衣服大一点儿。 Zhè jiàn yīfú dà yīdiǎr - Эта одежда больше (чем какая-либо другая).

这件衣服有一点儿大。Zhè jiàn yīfú yǒu yīdiǎr dà - Эта одежда большая (не подходит по размеру)

Прошедшее неопределенное время

И вторым пунктом грамматики, который мы рассмотрим в этом уроке, будет образование прошедшего неопределенного времени с помощью суффикса 过guò. Данное время описывает действие, происходившее в прошлом, в неопределенный момент времени. Например:

我去过北京。Wǒ qùguò běijīng. – Я бывал в Пекине.

我吃过这个蛋糕。Wǒ chīguò zhège dàngāo. – Мне приходилось пробовать этот пирог.

Для образования отрицательной формы предложения употребляется отрицание 没 méi или 没有 méiyǒu и суффикс 过guò при этом сохраняет свою позицию после глагола.

我没去过北京。Wǒ méi qùguò běijīng. - Я не бывал (не ездил) в Пекин.

我没吃过这个蛋糕。Wǒ méi chīguò zhège dàngāo. - Я не ел (не пробовал) этот торт.

Вопросительное предложение образуется с помощью слова 没有 méiyǒu, которое ставится в конце предложения, а суффикс 过guò при этом также сохраняет свою позицию после глагола.

你去过北京没有? Nǐ qùguò běijīng méiyǒu? - Ты ездил (бывал) в Пекин?

你吃过这个蛋糕没有? Nǐ chīguò zhège dàngāo méiyǒu? - Ты пробовал (ел) этот торт?






Просмотров: 5073. Сегодня: 2


Ваши комментарии:

ВКонтакте
Kомментарии
comments powered by HyperComments