Как вы себе представляете китайский магазин? Наверно толпы народа и горы неизвестных фруктов и овощей? Когда я только начала увлекаться Китаем, у меня было мало возможностей найти что-то китайское хоть где-нибудь, поэтому я радовалась каждой мелочи. Так, у меня появился китайский амулет для фен-шуй, потом, по счастливому случаю я нашла блузку в китайском стиле с застежкой подмышку. Я берегла все эти вещи как зеницу ока, пока, не приехав в Китай, я окунулась в океан китайского дешевого товара. Сегодня настала пора всем, кто увлекается Китаем и китайским языком, изведать неизведанное про китайские магазины.
Основное слово данного урока это магазин – 商店 shāngdiàn, состоит из двух иероглифов 商 shāng – торговть, торговый, и 店 diàn – лавка, постоялый двор.
В уроке №8 мы разбирали глаголы направления 来 lái и 去 qù, который дают нам возможность сказать, что мы куда-то идем или откуда-то пришли, однако в этой ситуации есть исключение. Если вы идете домой, т.е. возвращаетесь домой или возвращаетесь в какое-то другое место, где вы постоянно находитесь, то нужно использовать глагол 回 huí – возвращаться, обратный (путь).
回家 huí jiā – возвращаться домой,
回国 huíguó – возвращаться на родину.
Тем не менее, для похода в магазин достаточно скачать – 去商店 qù shāngdiàn – идти в магазин.
Ктиайские глаголы направления 来 lái и 去 qù могут быть дополнены уточнениями в виде внутрь-наружу, назад-вперед, вверх-вниз. Здесь мы разберем пару назад-вперед, для образования которой нам понадобятся уже известные иероглифы 回 huí, 来 lái и 去 qù.
回来 huílái – возвращаться (по отношению к говорящему)
回去 huíqù – возвращаться (по отношению от говорящего, в третью сторону)
И «возвращаться из магазина» будет – 从商店回来 cóng shāngdiàn huílái.
Например (例如):
Кто-то только что попрощался и ушел, но он что-то забыл и вернулся, и вот тут, увидев его, вы можете сказать: 你回来了。 Nǐ huíláile. – Ты вернулся (сюда, ко мне)
А если кто-то, находился какое-то время в одном месте, а потом пришел в другое место, но, в конечном счете, вернулся в первое место, то вы, находясь во втором месте, можете сказать: 他回去了。 Tā huíqùle. – Он вернулся (туда, от меня)
Это все очень образно и запутано, поэтому надо практиковаться на примерах с разными китайскими глаголами. В конце урока будут упражнения с конкретными ситуациями, где вы сможете вставить правильный глагол направления.
Добравшись, все-таки, до магазина, вы хотите что-то купить, так вот все вещи в китайском языке называются одним словом, которое встречалось нам в примере в прошлом уроке, 东西 dōngxī. Это могут быть и предметы одежды, и продукты, и другие продтовары, без указывания конкретных названий. Также это слово может переводиться, как «что-нибудь». Купить что-нибудь будет 买东西 mǎi dōngxī.
买了东西以后我回家。
Mǎile dōngxī yǐhòu wǒ huí jiā.
После того, как я куплю все, я вернусь домой. (перевод логический)
回了家以后我学习汉语。
Huíle jiā yǐhòu wǒ xuéxí hànyǔ.
Как вернусь домой, я буду учить китайский язык.
Кроме количества различных значений, способ образования слова 东西 dōngxī также заслуживает внимания. Возможно, это поможет вам быстрее и проще его запомнить. Отдельно, иероглифы 东 dōng и 西 xī значат восток и запад соответственно, а вместе – вещь, предмет, нечто. Так же в некоторой литературе это слово встречается в значении тварь или создание (как о животном, так и о человеке). В китайском языке очень часто встречаются слова, словообразование которых имеет логику или не имеет абсолютно никакой логики, что вызывает возмущение, негодование и другие эмоции, которые позволяют проще запоминать новые и необычные слова.
Еще одну такую пару образуют иероглифы 多 duō – много, и 少 shǎo – мало, стоя вместе в предложении, они значат «сколько» – 多少 duōshǎo, можно для себя еще переводить, как «много или мало?».
Отсюда мы плавно переходим к вопросу «Сколько стоит?»
И так, как же спросить «Сколько стоит?» по-китайски?
多少钱? duōshǎo qián? – сколько стоит? (много-мало денег?)
Левая часть иероглифа 钱 qián – это графемма 钅jin – золото, деньги.
Иероглиф 少 shǎo состоит из 小 xiǎo и черты, как бы отрезающей часть от того что есть, т.е. делая его еще меньше.
Издавна, человек тяжело работал в поле, с утра и до вечера собирал урожай. И, каждый вечер夕 xī он замечал плоды своей работы, которых становилось все больше и больше. Иероглиф 多 duō состоит из двух иероглифов 夕 xī - вечер, что со временем стало значить «больше и больше» - т.е. много.
Для обозначения китайских денег используется счетное слово 快 kuài, и ответ на вопрос «сколько стоит?» по-китайски выглядит следующим образом:
1 юань – 一块钱yīkuài qián
2 юаня – 两块钱liǎng kuài qián
3 юаня – 三块钱 sān kuài qián и т.д.
我不能买东西,我没有钱。
Wǒ bùnéng mǎi dōngxī, wǒ méiyǒu qián.
Я не могу ничего купить, у меня нет денег.
Кроме вещей в общем, в магазине мы можем купить фрукты – 水果 shuǐguǒ
где 水 shuǐ – это вода, а 果 guǒ – это плод. Фрукты бывают разные, более подробный список вы можете посмотреть в карточках со словами и картинками на тему «Фрукты» 水果 shuǐguǒ, а в этом уроке мы разберем только слово – яблоко.
苹果 píngguǒ – яблоко.
Кстати, интересный факт о яблоках! В Китае много названий иностранных марок переведены на китайский, для более легкого понимания. Так, телефоны и планшеты компании Apple в Китае так и называются 苹果 píngguǒ – яблоко. Кроме того, всем известная опция передачи файлов bluetooth, также переведена на китайский и значит голубой зуб – 蓝牙. Кто бы мог подумать!
Так, о чем это я? А, о яблоках. Так сколько стоит килограмм яблок?
Как вы помните из Урока №6 о счетных словах, что в Китае есть особенность в мерах измерения, где для обозначения веса китайцы используют меру 斤 jīn – цзинь (мера веса, равная 0,5 кг). При этом все цены на рынке или в магазинах указаны именно за один цзинь, т.е. полкило.
一斤苹果多少钱? Yī jīn píngguǒ duōshǎo qián? – Сколько стоит полкило яблок?
Разбирая счетные слова в уроке №6, там не оказалось такого слова, как 种 zhǒng – вид, сорт, род, которое мы сейчас и изучим!)
苹果是一种水果。 Píngguǒ shì yī zhǒng shuǐguǒ. – Яблоки это вид фруктов.
Полную таблицу счетных слов вы можете посмотреть здесь.
Имеющийся у нас словарный запас, позволяет нам разобрать и такой пример о яблоках:
这个苹果好吃,那个不好吃。
Zhège píngguǒ hào chī, nàgè bù hào chī.
Это яблоко вкусное, а то не вкусное.
После приобретения яблок вы, естественно, захотите вернуться домой, а как это сказать? Правильно, используя уже знакомый нам китайский глагол – 回家 huí jiā.
Это слово состоит из двух иероглифов, один из которых 回 huí, мы разбирали чуть выше в данном уроке, а второй 家 jiā – использовался в уроке №7 в значении «семья». Однако, здесь у этого иероглифа значение «дом, домой», а вся фраза целиком значит «возвращаться домой». Спешу заметить, что эти два иероглифа всегда используются вместе для выражения значения возврата домой. Нельзя сказать 去家 qù jiā, имея в виду, что вы идете к себе домой, хотя если вы идете домой к другу, то можно сказать 我去我朋友的家。 Wǒ qù wǒ péngyǒu de jiā. Итак, как мы с вами уже выучили, вы можете возвращаться домой на такси, на поезде и т.д., но вы также можете ехать за рулем на машите, и это говорится так:
我开车回家。 Wǒ kāichē huí jiā. – Я еду домой на машине (за рулем).
他会开车。 Tā huì kāichē. – Он умеет водить машину.
开车 kāichē дословно значит открыть машину, т.е. иероглиф 开 kāi – это открывать, который используется с другими словами в прямом значении «открывать», например «во сколько открывается магазин?»
几点开门? jǐ diǎn kāimén? – Во сколько открывается?
商店几点开门? Shāngdiàn jǐ diǎn kāimén? - во сколько открывается магазин?
Где 门 mén – это двери, т.е. 开门 kāimén – открывать двери.
Новые слова:
商店shāngdiàn – магазин
回来huílái – возвращаться (сюда)
回去huíqù – возвращаться (туда)
多少duōshǎo - сколько?
东西dōngxī – вещи
买东西mǎi dōngxī – покупать что-нибудь
水果shuǐguǒ – фрукты
苹果píngguǒ – яблоко
开kāi – открывать
开车kāichē – вести машину
开门kāimén – открывать двери, начинать работать
回家huí jiā – возвращаться домой
В этом уроке мы разобрали несколько китайских глаголов, а в следующем уроке нас ждет тема кино. Какие вы любите фильмы? Вы когда-нибудь смотрели китайские фильмы? Если честно, я не люблю китайские фильмы, в них слишком много слез, нытья, расставаний и тому подобного, у меня не хватает терпения их смотреть. Я начала увлекаться Китаем, когда смотрела фильмы Джеки Чана, сама не подозревая того, что он из Гонконга, а это и правда другая страна. К сожалению, в фильмах Джеки Чана все актеры говорят на кантонском или, в современных фильмах, – на английском. Поэтому для изучения китайского языка они не очень эффективны. Я вам советую изучать китайские песни, переводить слова и петь – это помогает с говорением.
А в следующем уроке нас также ждет диалог по телефону, разбор всех электронно-бытовых приборов; мы узнаем, как попрощаться по-китайски, как завести будильник, выспаться и не проспать на работу на следующий день. Это и многое другое будет в Уроке №14 китайского языка на сайте yourchinese.ru, поэтому оставайтесь в курсе событий, вступайте в группу Твой Китай в контакте! Жду вас в следующем уроке!
Упражнение 1
Запишите иероглифы по пиньинь.
Упражнение 2
Прослушайте, и запишите услышанное иероглифами, укажите тон каждого слова.
Упражнение 3
Переведите на китайский.
Проверить правильные ответы можно здесь
Для чего Вы изучаете китайский язык?
Ваши комментарии: