Урок №13 – Китайский магазин. Как спросить, сколько стоит? по-китайски. Основные глаголы китайского языка.

Дата публикации: 2016-07-15

Как вы себе представляете китайский магазин? Наверно толпы народа и горы неизвестных фруктов и овощей? Когда я только начала увлекаться Китаем, у меня было мало возможностей найти что-то китайское хоть где-нибудь, поэтому я радовалась каждой мелочи. Так, у меня появился китайский амулет для фен-шуй, потом, по счастливому случаю я нашла блузку в китайском стиле с застежкой подмышку. Я берегла все эти вещи как зеницу ока, пока, не приехав в Китай, я окунулась в океан китайского дешевого товара. Сегодня настала пора всем, кто увлекается Китаем и китайским языком, изведать неизведанное про китайские магазины.

Основное слово данного урока это магазин – 商店 shāngdiàn, состоит из двух иероглифов 商 shāng – торговть, торговый, и 店 diàn – лавка, постоялый двор.

В уроке №8 мы разбирали глаголы направления 来 lái и 去 qù, который дают нам возможность сказать, что мы куда-то идем или откуда-то пришли, однако в этой ситуации есть исключение. Если вы идете домой, т.е. возвращаетесь домой или возвращаетесь в какое-то другое место, где вы постоянно находитесь, то нужно использовать глагол 回 huí – возвращаться, обратный (путь).

回家 huí jiā – возвращаться домой,

回国 huíguó – возвращаться на родину.

Тем не менее, для похода в магазин достаточно скачать – 去商店 qù shāngdiàn – идти в магазин.

Ктиайские глаголы направления 来 lái и 去 qù могут быть дополнены уточнениями в виде внутрь-наружу, назад-вперед, вверх-вниз. Здесь мы разберем пару назад-вперед, для образования которой нам понадобятся уже известные иероглифы 回 huí, 来 lái и 去 qù.

回来 huílái – возвращаться (по отношению к говорящему)

回去 huíqù – возвращаться (по отношению от говорящего, в третью сторону)

И «возвращаться из магазина» будет – 从商店回来 cóng shāngdiàn huílái.

Например (例如):

Кто-то только что попрощался и ушел, но он что-то забыл и вернулся, и вот тут, увидев его, вы можете сказать: 你回来了。 Nǐ huíláile. – Ты вернулся (сюда, ко мне)

А если кто-то, находился какое-то время в одном месте, а потом пришел в другое место, но, в конечном счете, вернулся в первое место, то вы, находясь во втором месте, можете сказать: 他回去了。 Tā huíqùle. – Он вернулся (туда, от меня)

Это все очень образно и запутано, поэтому надо практиковаться на примерах с разными китайскими глаголами. В конце урока будут упражнения с конкретными ситуациями, где вы сможете вставить правильный глагол направления.

Добравшись, все-таки, до магазина, вы хотите что-то купить, так вот все вещи в китайском языке называются одним словом, которое встречалось нам в примере в прошлом уроке, 东西 dōngxī. Это могут быть и предметы одежды, и продукты, и другие продтовары, без указывания конкретных названий. Также это слово может переводиться, как «что-нибудь». Купить что-нибудь будет 买东西 mǎi dōngxī.

买了东西以后我回家。

Mǎile dōngxī yǐhòu wǒ huí jiā.

После того, как я куплю все, я вернусь домой. (перевод логический)

回了家以后我学习汉语。

Huíle jiā yǐhòu wǒ xuéxí hànyǔ.

Как вернусь домой, я буду учить китайский язык.

Кроме количества различных значений, способ образования слова 东西 dōngxī также заслуживает внимания. Возможно, это поможет вам быстрее и проще его запомнить. Отдельно, иероглифы 东 dōng и 西 xī значат восток и запад соответственно, а вместе – вещь, предмет, нечто. Так же в некоторой литературе это слово встречается в значении тварь или создание (как о животном, так и о человеке). В китайском языке очень часто встречаются слова, словообразование которых имеет логику или не имеет абсолютно никакой логики, что вызывает возмущение, негодование и другие эмоции, которые позволяют проще запоминать новые и необычные слова.

Еще одну такую пару образуют иероглифы 多 duō – много, и 少 shǎo – мало, стоя вместе в предложении, они значат «сколько» – 多少 duōshǎo, можно для себя еще переводить, как «много или мало?».

Отсюда мы плавно переходим к вопросу «Сколько стоит?»

И так, как же спросить «Сколько стоит?» по-китайски?

多少钱? duōshǎo qián? – сколько стоит? (много-мало денег?)

Левая часть иероглифа 钱 qián – это графемма 钅jin – золото, деньги.

Иероглиф 少 shǎo состоит из 小 xiǎo и черты, как бы отрезающей часть от того что есть, т.е. делая его еще меньше.

Издавна, человек тяжело работал в поле, с утра и до вечера собирал урожай. И, каждый вечер夕 xī он замечал плоды своей работы, которых становилось все больше и больше. Иероглиф 多 duō состоит из двух иероглифов 夕 xī - вечер, что со временем стало значить «больше и больше» - т.е. много.

Для обозначения китайских денег используется счетное слово 快 kuài, и ответ на вопрос «сколько стоит?» по-китайски выглядит следующим образом:

1 юань – 一块钱yīkuài qián

2 юаня – 两块钱liǎng kuài qián

3 юаня – 三块钱 sān kuài qián и т.д.

我不能买东西,我没有钱。

Wǒ bùnéng mǎi dōngxī, wǒ méiyǒu qián.

Я не могу ничего купить, у меня нет денег.

Кроме вещей в общем, в магазине мы можем купить фрукты – 水果 shuǐguǒ

где 水 shuǐ – это вода, а 果 guǒ – это плод. Фрукты бывают разные, более подробный список вы можете посмотреть в карточках со словами и картинками на тему «Фрукты» 水果 shuǐguǒ, а в этом уроке мы разберем только слово – яблоко.

苹果 píngguǒ – яблоко.

Кстати, интересный факт о яблоках! В Китае много названий иностранных марок переведены на китайский, для более легкого понимания. Так, телефоны и планшеты компании Apple в Китае так и называются 苹果 píngguǒ – яблоко. Кроме того, всем известная опция передачи файлов bluetooth, также переведена на китайский и значит голубой зуб – 蓝牙. Кто бы мог подумать!

Так, о чем это я? А, о яблоках. Так сколько стоит килограмм яблок?

Как вы помните из Урока №6 о счетных словах, что в Китае есть особенность в мерах измерения, где для обозначения веса китайцы используют меру 斤 jīn – цзинь (мера веса, равная 0,5 кг). При этом все цены на рынке или в магазинах указаны именно за один цзинь, т.е. полкило.

一斤苹果多少钱? Yī jīn píngguǒ duōshǎo qián? – Сколько стоит полкило яблок?

Разбирая счетные слова в уроке №6, там не оказалось такого слова, как 种 zhǒng – вид, сорт, род, которое мы сейчас и изучим!)

苹果是一种水果。 Píngguǒ shì yī zhǒng shuǐguǒ. – Яблоки это вид фруктов.

Полную таблицу счетных слов вы можете посмотреть здесь.

Имеющийся у нас словарный запас, позволяет нам разобрать и такой пример о яблоках:

这个苹果好吃,那个不好吃。

Zhège píngguǒ hào chī, nàgè bù hào chī.

Это яблоко вкусное, а то не вкусное.

После приобретения яблок вы, естественно, захотите вернуться домой, а как это сказать? Правильно, используя уже знакомый нам китайский глагол – 回家 huí jiā.

Это слово состоит из двух иероглифов, один из которых 回 huí, мы разбирали чуть выше в данном уроке, а второй 家 jiā – использовался в уроке №7 в значении «семья». Однако, здесь у этого иероглифа значение «дом, домой», а вся фраза целиком значит «возвращаться домой». Спешу заметить, что эти два иероглифа всегда используются вместе для выражения значения возврата домой. Нельзя сказать 去家 qù jiā, имея в виду, что вы идете к себе домой, хотя если вы идете домой к другу, то можно сказать 我去我朋友的家。 Wǒ qù wǒ péngyǒu de jiā. Итак, как мы с вами уже выучили, вы можете возвращаться домой на такси, на поезде и т.д., но вы также можете ехать за рулем на машите, и это говорится так:

我开车回家。 Wǒ kāichē huí jiā. – Я еду домой на машине (за рулем).

他会开车。 Tā huì kāichē. – Он умеет водить машину.

开车 kāichē дословно значит открыть машину, т.е. иероглиф 开 kāi – это открывать, который используется с другими словами в прямом значении «открывать», например «во сколько открывается магазин?»

几点开门? jǐ diǎn kāimén? – Во сколько открывается?

商店几点开门? Shāngdiàn jǐ diǎn kāimén? - во сколько открывается магазин?

Где 门 mén – это двери, т.е. 开门 kāimén – открывать двери.


Новые слова:

商店shāngdiàn – магазин

回来huílái – возвращаться (сюда)

回去huíqù – возвращаться (туда)

多少duōshǎo - сколько?

东西dōngxī – вещи

买东西mǎi dōngxī – покупать что-нибудь

水果shuǐguǒ – фрукты

苹果píngguǒ – яблоко

开kāi – открывать

开车kāichē – вести машину

开门kāimén – открывать двери, начинать работать

回家huí jiā – возвращаться домой


В этом уроке мы разобрали несколько китайских глаголов, а в следующем уроке нас ждет тема кино. Какие вы любите фильмы? Вы когда-нибудь смотрели китайские фильмы? Если честно, я не люблю китайские фильмы, в них слишком много слез, нытья, расставаний и тому подобного, у меня не хватает терпения их смотреть. Я начала увлекаться Китаем, когда смотрела фильмы Джеки Чана, сама не подозревая того, что он из Гонконга, а это и правда другая страна. К сожалению, в фильмах Джеки Чана все актеры говорят на кантонском или, в современных фильмах, – на английском. Поэтому для изучения китайского языка они не очень эффективны. Я вам советую изучать китайские песни, переводить слова и петь – это помогает с говорением.

А в следующем уроке нас также ждет диалог по телефону, разбор всех электронно-бытовых приборов; мы узнаем, как попрощаться по-китайски, как завести будильник, выспаться и не проспать на работу на следующий день. Это и многое другое будет в Уроке №14 китайского языка на сайте yourchinese.ru, поэтому оставайтесь в курсе событий, вступайте в группу Твой Китай в контакте! Жду вас в следующем уроке!

Упражнение 1

Запишите иероглифы по пиньинь.


  1. shāngdiàn
  2. shuǐguǒ
  3. duōshǎo
  4. yīkuài qián
  5. duōshǎo qián
  6. mǎi dōngxī
  7. mǎi yīfú
  8. mǎi bú mǎi
  9. fēijī
  10. jǐ diǎn
  11. jiào shénme míngzì
  12. yīshēng
  13. xuéshēng
  14. shíhòu
  15. shuōhuà
  16. zài zhuōzi shàng

Упражнение 2

Прослушайте, и запишите услышанное иероглифами, укажите тон каждого слова.


Упражнение 3

Переведите на китайский.

  1. Во сколько открывается ваш магазин? – Наш магазин открывается в 8.00 утра.
  2. Во сколько открывается больница? – Больница открывается в 9.30 утра.
  3. Когда ты поедешь в больницу? – Завтра в 11.15 утра я поеду в больницу.
  4. Что ты хочешь купить? – Я хочу купить что-нибудь.
  5. У тебя есть деньги? – да, у меня много денег.
  6. Друг моего одногруппника хочет купить яблок, а мой брат – хлеб.
  7. В моем рюкзаке есть яблоки.
  8. В больнице нет фруктов.
  9. У учителя Вана есть несколько китайских книг.
  10. Эти студенты из Японии здесь изучают китайский язык.

Проверить правильные ответы можно здесь







Просмотров: 32803. Сегодня: 13


Ваши комментарии:

ВКонтакте
Kомментарии
comments powered by HyperComments